|
ティファニーで朝食を トルーマン・カポーティ 村上春樹訳 評価☆☆☆☆ 新潮社 村上春樹さんがカポーティを訳す。 昔、短編「クリスマスの思い出」を 翻訳されていましたが、 代表作の一つ、「ティファニーで朝食を」を 訳すとは思いませんでしたね。 でも、「グレート・ギャツビー」 「キャッチャー・イン・ザ・ライ」 そして、「ロング・グッドバイ」と お気に入りを訳してきた村上さんだから カポーティは訳したかったんだろうなあ。 人気blogランキング ご協力お願いします! ★ホリーという女性 ![]() ニューヨークで出会ったホリー・ゴライトリーという 奔放な女性の思い出話、 に尽きてしまうのが本作。 ただ、あとがきでも村上さんが強調しているように あの名作映画「ティファニーで朝食を」の 印象が強すぎてしまっているので、 原作は原作で楽しんで欲しいですね。 そのためにも、この村上訳は大きな提案、だなあ、と。 ★リズムがいい 村上さんのリズムがいきている小説ですが、 冒頭から引っ張られていますね。 「以前暮らしていた場所のことを、 何かにつけてふと思い出す。」 こういう、ちょっと哀しい文体が、 さえない主人公「僕」が振り回されながらも、 ホリーにこがれて仕方ない感じ。 切なくて、でも客観的にはちょっと可笑しい という、この小説のよさにはまっています。 次は、カポーティのもう一つの顔、 「冷血」にチャレンジしてほしいです。 『ティファニーで朝食を』のブログを 読んでいただきありがとうございました! 読み終わったら、ポチッとクリックを! |
| << 前記事(2008/05/25) | トップへ | 後記事(2008/05/27)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
ティファニーで朝食を
ティファニーで朝食を トルーマン・カポーティ 村上春樹訳 評価☆☆☆☆ 新潮社 ... ...続きを見る |
ティファニーの秘密 2008/05/27 14:56 |
#759 映画「ティファニーで朝食を」で英語の勉強。 地面に書いた巨大な謝罪文。
...続きを見る |
The Daily English Sh... 2008/07/03 14:31 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2008/05/25) | トップへ | 後記事(2008/05/27)>> |